segunda-feira, 14 de setembro de 2009

The Piper at gates of dawn - letras da músicas e tradução



ASTRONOMY DOMINE

(Barrett)

Spoken:...Moon in both (houses)......Scorpio, (Arabian Skies), Libra......Pluto was not discovered until 1930...(...)...(Two/ten) seconds to (ignition)......All systems satisfied...(...)...Just completed orbital...Lime and limpid green, a second sceneA fight between the blue you once knewFloating down the sound resounds Around the icy waters underground

Jupiter and Saturn Oberon MirandaAnd Titania Neptune Titan Stars can frighten...

Blinding signs flap flicker flicker flickerBlam pow powStairway scare Dan Dare who's there?

Lime and limpid greenThe sound surrounds the icy waters underLime and limpid greenThe sounds surrounds the icy waters underground.

ASTRONOMIA DOMINADA

*(Barrett)

Início falado: **...Lua Cheia (casas)......Escorpião, (Céus Árabes), Libra......Plutão não havia sido descoberto até 1930...(...)...(dois/dez) segundos para a (ignição)......Todos os sistemas verificados...(...)... Acaba de ser completada a órbita...Musgo e um verde límpido, uma segunda cenaUma luta entre o azul que você certa vez conhecia. Flutuando o som ressoaEm volta das águas congeladas no subterrâneoJúpiter e Saturno, Oberon, MirandaE Titânia, Netuno, TitanEstrelas podem assustar...Flâmulas cegantes tremulam, tremulam, tremulamBlam Pow PowEscadaria assustadora, Dan Dare *** quem está aí?Musgo e um verde límpidoO som envolve as águas congeladas abaixoMusgo e um verde límpido O som envolve as águas congeladas no subterrâneo.


* Também pode-se traduzir como Domínio Astronômico. A dúvida resulta da palavra Domine não existir em inglês. Provavelmente seja do francês Domine ou do espanhol.** O início é um tanto confuso, sendo difícil traduzir tudo que é dito. Uma mensagem em código morse é transmitida enquanto Peter Jenner, empresário da banda, fica falando por um megafone algumas frases aleatórias que Syd tirou de um pequeno Atlas astronômico que carregava sempre consigo.*** Dan Dare, o Piloto do Futuro - Personagem de histórias em quadrinhos que fez muito sucesso na Inglaterra nos anos 60. Era uma espécie de soldado-astronauta-patriota.

LUCIFER SAM

(Barrett)

Lucifer Sam Siam catAlways sitting by your sideAlways by your sideThat cat's something I can't explainJennifer Ginger you're a witchYou're the left sideHe's the right side oh noThat cat's something I can't explainLucifer go to seaBe a hip catBe a ship's catSomewhere anywhereThat cat's something I can't explainNight prowling sifting sandPadding around on the groundHe'll be foundWhen you're aroundThat cat's something I can't explain.


LÚCIFER SAM

*(Barrett)

Lúcifer Sam, um gato siamês *Sempre sentado ao seu ladoSempre ao seu ladoEsse gato tem algo que não consigo explicarJennifer Gentle ** você é uma bruxaVocê está do lado esquerdoEle está do lado direito *** , oh nãoEsse gato tem algo que não consigo explicarLúcifer vá para o mar ****Seja um gato modernoSeja um gato de navioEm algum lugar, qualquer lugarEsse gato tem algo que não consigo explicarÀ noite rondando pela areiaDeixando pegadas pelo chãoEle será achadoQuando você estiver por perto *****Esse gato tem algo que não consigo explicar.
* O gato Lúcifer Sam, na verdade, se chamava Elfie e pertencia a Nigel Gordon, amigo que morava com Syd na época.** Trata-se de uma referência direta a Jenny Spires, namorada de Barrett na época.*** Na época, estudava-se muito as diferenças funcionais dos dois lados do cérebro, e Syd estava interessadíssimo no assunto. Provavelmente é a isso que o presente verso se refere.**** Os freqüentadores do apartamento de Barrett e Gordon ficavam intrigados com as constantes idas e vindas do gato Elfie até um brejo que existia na rua em que eles moravam.

***** Frase extraída do I-Ching.



MATILDA MOTHER

(Barrett)

There was a king. Who ruled the landHis majestyWas in commandWith silver eyes The scarlet eagle Showered silver on the people Oh Mother tell me more Why'd you have to leave me thereHanging in my infant air, waitingYou only have to read the lines Of scribbly black and everything shines Across the stream with wooden shoesBells to tell the King the newsA thousand misty riders Climb up higher once upon a timeWondering and dreaming The words have different meaningsYes they did...For all the time spent in that room The doll's house darkness old perfumeAnd fairy stories held me high On clouds of sunlight floating by Oh Mother tell me moreTell me more...

MAMÃE MATILDA

*(Barrett)

Havia um rei Que governava a terraSua majestadeEstava no comandoCom olhos prateadosA águia escarlateDerramou prata sobre o povoOh Mãe, conte-me maisPor que você tem que me deixar láVagando com meu ar de infância, esperandoVocê tem apenas que ler as linhasDe rabiscos pretos e tudo brilhaCruzando o córrego com sapatos de madeiraSinos tocam para contar ao Rei as notíciasMil cavaleiros envoltos na névoaEscalando mais alto, certa ocasiãoImaginando e sonhandoAs palavras têm significados diferentesSim, elas tinham...Por todo o tempo passado naquela cômodaO velho e sombrio perfume da casa de bonecasE contos de fada me mantinham no altoFlutuando sobre nuvens de luz do solOh Mãe, conte-me maisConte-me mais...


* Praticamente todas as imagens dessa canção foram extraídas do livro de versos infantis Cautionary Tales, de Hilaire Beloc. Quando essa música era tocada ao vivo, Syd abria o livro e lia diversos poemas. A intenção era fazer isso na gravação, mas os detentores dos direitos autorais não permitiram.



FLAMING

(Barrett)

Alone in the clouds all blueLying on an eiderdown, yippeeYou can't see me but I can youLazing in the foggy dewSitting on a unicorn no fearYou can't hear me but I can youWatching buttercups cup the lightSleeping on a dandelion too muchI won't touch you but then I mightStreaming through the starlit skiesTravelling by telephoneHey ho here we goEver so highAlone in the clouds all blueLying on an eiderdown, yippeeYou can't see me but I can you

FLAMEJANTE

*(Barrett)

Sozinho em nuvens tão azuisDeitado em um edredom, yupi!Você não pode me ver, mas eu posso ver vocêPreguiçosamente na névoa de serenoSentado em um unicórnio, sem medoVocê não pode me ouvir, mas eu posso ouvir vocêVendo os ranúnculos amarelos cobrindo a luzDormindo em um dente-de-leão, demasiadamente. Eu não vou tocar em você, mas eu poderiaFluindo através dos céus estreladosViajando pelo telefoneEi! Oh! Aqui vamos nósSempre tão altoSozinho em nuvens tão azuisDeitado em um edredom yupi!Você não pode me ver, mas eu posso ver você.


* Termo da época para uma brincadeira a ser feita no escuro, em que se faziam desenhos no ar usando a brasa acessa de um fósforo, cigarro ou graveto. A brincadeira é especialmente interessante quando feita sob influência de um alucinógeno.



POW R. TOC H.(Barrett, Mason, Waters, Wright)(Instrumental)
SINAL PODEROSO *(Barrett, Mason, Waters, Wright)(Instrumental)* Também pode ser traduzido como Empenho de Poder (Power Toke ou Power Tokage), Toque do Poder (Power Touch), Tocha do Poder (Power Torch) ou até mesmo nada disso. O fato é que até hoje se especula muito sobre o significado do título dessa canção. Sabe-se que “Toc H” era um código usado por um clube de militares na época da Primeira Guerra Mundial. Depois, surgiu uma fraternidade cristã com o mesmo nome, criada por membros daquele clube. Apesar da música ser creditada à toda banda, quem criou sua forma mais primitiva foi Roger Waters. Apenas ele pode dizer o que quis dizer com o termo. Porém, provavelmente trata-se de uma frase non-sense que soava bem e foi escrita dessa forma por puro acaso.



TAKE UP THY STETHOSCOPE & WALK

(Waters)

Doctor doctor I'm in bedDoctor doctor aching headDoctor doctor gold is leadDoctor doctor choke on breadDoctor doctor underfedDoctor doctor gold is leadDoctor doctor Jesus bledDoctor doctor pain is redDoctor doctor dark doomGruel ghoul greasy spoonUsed spoon dark doomMusic seems to help the painSeems to motivate the brainDoctor kindly tell your wifeThat I'm aliveFlowers thriveRealiseRealiseRealise.


ERGUE VOSSO ESTETOSCÓPIO E ANDE

(Waters)

Doutor, doutor, estou na camaDoutor, doutor, dor de cabeçaDoutor, doutor, ouro é chumboDoutor, doutor, engasguei com pãoDoutor, doutor, subnutridoDoutor, doutor, ouro é chumboDoutor, doutor, Jesus sangrouDoutor, doutor, dor é vermelhaDoutor, doutor, destino é negroDemônio severo, colher gordurosaColher usada, destino negroA música parece ajudar à dorParece motivar o cérebroDoutor, gentilmente conte à sua mulherQue eu estou vivoAs Flores florescemCompreendaCompreendaCompreenda.


INTERSTELLAR OVERDRIVE(Barrett, Mason, Waters, Wright)(Instrumental)
VIAGEM INTERESTELAR(Barrett, Mason, Waters, Wright)(Instrumental)

THE GNOME

(Barrett)

I want to tell you a story'Bout a little man if I canA gnome named Grimbled GrombleAnd little gnomes stay in their homesEating, sleeping, drinking their wineHe wore a scarlet tunicA blue-green hood, it looked quite goodHe had a big adventureAmidst the grass, fresh air at lastWining, dining, biding his time...And then one dayHooray, another way for gnomes to sayOoh my...Look at the sky, look at the riverIsn't it good?Look at the sky, look at the riverIsn't it good?Winding, finding places to goAnd then one dayHooray, another way for gnomes to sayOoh my ooh my...

O GNOMO

(Barrett)

Eu quero lhe contar uma históriaSobre um homenzinho, se eu puderUm gnomo chamado Grimbled GrombleE pequenos gnomos ficavam em seus laresComendo, dormindo, bebendo o seu vinhoEle vestia uma túnica escarlateUma touca azul-esverdeada, que lhe ficava muito bemEle teve uma grande aventuraNo meio da grama, ar puro finalmenteBebendo vinho, jantando, passando o tempo...E então um diaHurrah, é outra maneira de os gnomos dizeremOh! meu...Olhe para o céu, olhe para o rioIsto não é bom?Olhe para o céu, olhe para o rioIsto não é bom?Dando voltas, achando lugares para irE então um diaHurrah, é outra maneira de os gnomos dizeremOh! meu... Ooh! meu...

CHAPTER 24

(Barrett)

All movement is accomplished in six stagesAnd the seventh brings returnThe seven is the number of the young lightIt forms when darkness is increased by oneChange return successGoing and coming without errorAction brings good fortuneSunsetThe time is with the month of winter solsticeWhen the change is due to comeThunder in the Earth, the course of HeavenThings cannot be destroyed once and for allChange return successGoing and coming without errorAction brings good fortuneSunset, SunriseAll movement is accomplished in six stagesAnd the seventh brings returnThe seven is the number of the young lightIt forms when darkness is increased by oneSunset, Sunrise

CAPÍTULO 24 *(Barrett)

Todo movimento é efetuado em seis etapasE a sétima trará o retorno O sete é o número da jovem luz **Ele se forma quando a escuridão é acrescida de um ***A mudança retorna em sucesso ****Indo e vindo sem erroA ação traz boa sortePôr-do-solO tempo está com o mês do solstício de invernoQuando a mudança estiver para acontecerTrovão na Terra, o rumo para o CéuAs coisas não podem ser destruídas de uma vez por todasA mudança retorna em sucessoIndo e vindo sem erroA ação traz boa sortePôr-do-sol, nascer do solTodo movimento é efetuado em seis etapasE a sétima trará o retornoO sete é o número da jovem luzE se forma quando a escuridão é acrescida de umPôr-do-sol, nascer do sol


* Essa música é a interpretação de Barrett sobre o capítulo 24 do I-Ching, o Livro das Mutações, cujo título é Fu, que significa mudança/sucesso. Muitos versos são praticamente idênticos aos que constam nessa obra. Porém, muitas frases possuem pequenas variações (devido as várias traduções) de significado, que podem alterar completamente a compreensão do que está sendo dito. Assim, não há como saber se os versos dessa canção foram extraídos de uma edição que Syd possuia, ou se é a sua interpretação sobre aquilo que leu.** Poderia ser traduzido como “O sete é o número do jovem iluminado”. No I-Ching, essa frase consta como “O sete é o número do Jovem sábio”.*** No I-Ching, o seis é a escuridão. Por isso, quando essa for acrescida de um, surge o Jovem sábio (ou a jovem luz) que é o sete.**** A mudança se torna um sucesso – extraído do Livro das Mutações.

SCARECROW

(Barrett)

The black and green scarecrowAs ev' ryone knowsStood with a bird on his hatAnd straw everywhereHe didn't care...He stood in a field where barley growsHis head did no thinking his arms didn't moveExcept when the wind cut up roughAnd mice ran around on the groundHe stood in a field where barley growsThe black and green scarecrow is sadder than meBut now he's resigned to his fate'Cause life's not unkindHe doesn't mindHe stood in a field where barley grows

O ESPANTALHO

(Barrett)

O espantalho preto e verdeComo todo mundo sabeFicava com um pássaro em seu chapéuE palha por todo ladoEle não se importava...Ele ficava em um campo onde crescia cevadaSua cabeça não pensava, seus braços não se mexiamExceto quando batia um vento forteE ratos corriam em volta, pelo chãoEle ficava em um campo onde crescia cevadaO espantalho preto e verde é mais triste do que euMas agora ele está conformado com seu destinoPorque a vida não é impiedosaEle não se importaEle ficava em um campo onde crescia cevada

Nenhum comentário:

Postar um comentário